< draft>
When waabooz stories spill into my dreams
and climate change photos cover the front page,
I wake afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold
disasters making paper dolls for nindaanis
and daughters of daughters--
unmaking the worlds we may have borne
•••
Margaret: “Well . . . I thought about this all week and played with ideas and here is what I’ve come up with. . . a weaving.”
When waabooz stories spill into my dreams
ziigwebinamaan your memory nookaag
and climate change photos cover the front page,
aanakwaadong you and I ayaayang then
I wake afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold
mamaandaawanokiiyaan or
disasters making paper dolls for nindaanis
miinawaa my mother migoshkaadendang
and daughters of daughters--
unmaking the worlds we may have borne
Glossary (can this one just have a glossary?)
waabooz - rabbit
ziigwebinan – to spill something
nookaa – soft
aanakwaad – clouds
ayaa – to be
mamaandaawanokii – make miracles
nindaanis – my daughter
miinawaa – and
migoshkaadendan – to worry about something
•••
Kim:
For the poem, I moved things around in the second stanza and added a word (“newsprint”) because I wanted to convey that the speaker in the poem is making paper dolls from the newspaper stories mentioned in stanza one—ie: making paper dolls from the “disasters.” I liked your idea of miracles so pulled that in another way. See if the tinkering I did in stanza two works. I moved on from those stanzas to draft a third stanza and add a title. I look forward to seeing what you make of it! (I also added to the glossary.) So those are my weavings for now.
TAP ROOT
When waabooz stories spill into my dreams
ziigwebinamaan your memory nookaag
and climate change photos cover the front page,
aanakwaadong you and I ayaayang then
I wake afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold
newsprint disasters making paper dolls for nindaanis
and daughters of daughters—
or dreaming mamaandaawanokiiyaan,
miinawaa my mother migoshkaadendang
unmaking the worlds we may have borne.
When we tire of stacking words,
when mazina'iganan have forgotten
their origins, let us weave new stories:
aadizookaan rooted like ancient trees
in a tangle of unseen—ojiibik belonging.
Glossary
waabooz - rabbit
ziigwebinan – to spill something
nookaa – soft
aanakwaad – clouds
ayaa – to be
mamaandaawanokii – make miracles
nindaanis – my daughter
miinawaa – and
migoshkaadendan – to worry about something
mazina'iganan – books
aadizookaan – sacred story
ojiibik – root
•••
Margaret: I made some changes and think this might be closer.
TAP ROOT
When waabooz stories spill into my wondering
ziigwebinamaan your memory nookaag
and climate change photos cover the front page,
aanakwaadong you and I then ayaayang
awake suddenly afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold newsprint disasters
making paper dolls for nindaanis and all daughters
dreaming mamaandaawanokiiyaan,
miinawaa my mother migoshkaadendang
unmaking the worlds we may have borne.
When we tire of stacking words,
when mazina'iganag have forgotten
their origins, let us weave new stories:
aadizookaan rooted like ancient trees
in a tangle of unseen—ojiibikbelonging.
Glossary:
waabooz - rabbit
ziigwebinan – to spill something
nookaa – soft
aanakwaad – clouds
ayaa – to be
mamaandaawanokii – make miracles
nindaanis – my daughter
miinawaa – and
migoshkaadendan – to worry about something
mazina'iganag – books
aadizookaan – sacred story
ojiibik – root
•••
Kim: I especially like the change in stanza two, opening the possibility for the daughters to be dreaming miracles. I think “wondering” isn’t quit the word though for the first line. Maybe just “day.” That allows for the possibility that they come from dreams into the day, although that is unstated. That together with the second line, the soft spilling of memory, allows them the kind of reality that is more than just thought, if that makes sense.
Tap Root
When waabooz stories spill into my day
ziigwebinamaan your memory nookaag
and climate change photos cover the front page,
aanakwaadong you and I then ayaayang
awake suddenly afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold newsprint disasters
making paper dolls for nindaanis and all daughters
dreaming mamaandaawanokiiyaan,
miinawaa my mother migoshkaadendang
unmaking the worlds we may have borne.
When we tire of stacking words,
when mazina'iganag have forgotten
their origins, let us weave new stories:
aadizookaan rooted like ancient trees
in a tangle of unseen—ojiibikbelonging.
Glossary:
waabooz - rabbit
ziigwebinan – to spill something
nookaa – soft
aanakwaad – clouds
ayaa – to be
mamaandaawanokii – make miracles
nindaanis – my daughter
miinawaa – and
migoshkaadendan – to worry about something
mazina'iganag – books
aadizookaan – sacred story
ojiibik – root
< final version>
tap root
When waabooz stories spill into my day
ziigwebinamaan your memory nookaag
and climate change photos cover the front page,
aanakwaadong you and I then ayaayang
awake suddenly afraid of snares.
My scarred fingers fold and unfold newsprint disasters
making paper dolls for nindaanis and all daughters
dreaming mamaandaawanokiiyaan,
miinawaa my mother migoshkaadendang
unmaking the worlds we may have borne.
When we tire of stacking words,
when mazina'iganag have forgotten
their origins, let us weave new stories:
aadizookaan rooted like ancient trees
in a tangle of unseen—ojiibik belonging.
Glossary:
waabooz - rabbit
ziigwebinan – to spill something
nookaa – soft
aanakwaad – clouds
ayaa – to be
mamaandaawanokii – make miracles
nindaanis – my daughter
miinawaa – and
migoshkaadendan – to worry about something
mazina'iganag – books
aadizookaan – sacred story
ojiibik – root
< DRAFT >
PEDRO,
In the future—for the tongue can see as well as the eye and taste the kind of dark that always opens eventually to light and air—grave powers will rush to bind us, will slip to claim our ill-starred and blood-rilled sails, and, of course, our songs to the toothsome anchors under a layer of silt, harbor fog, and salt mist. But you, meu amor, you are erosion, wearing my boundary as your own, a glacier's wreaking claws. And I . . . I am deciduous—deadly to look at and ready for a fall, ready in the dirt that hides the bone meal of knuckles and toes. And when I rise to lash the lips of spring again, none shall leave our throne room exactly as they came.
< REVISION >
INÊS,
The tongue can see as well as the eye and taste the kind of dark that always opens eventually to light and air. In life, grave powers rushed to bind us, slipped to claim our ill-starred and blood-rilled sails, and cast our songs to the toothsome anchors under a layer of silt, harbor fog, and salt wind. But you, meu amor, you are erosion, wearing my boundary as your own, a glacier’s wreaking claws. And I . . . I am deciduous—deadly to look at and ready for a fall, ready in the dirt that hides the bone meal of knuckles and toes. And when you rise to lash the lips of spring again, no promise, no craft, no performance of cool can move you. You become the false notion that it could have gone differently, avuncular as a father’s tired hands, like all people with principles but not the courage to live them. There is no law, after all, regarding things left undone or unsewn. There is something in the way you always just . . . something bitten and battered about the edges. You are sod and moss and anvil like all the women in your family, not sap and nectar and reluctant buzz of bees. It’s all in the waiting, I guess, a tamping-it down like cannon fodder and sandbags and serpent smoke licking the air. I ask you to forgive those foolish enough to have severed head from tongue in the great relief of your silence.
Pedro
< REVISION >
WE RETURN TO THE BEGINNING [TEACH OURSELVES CONSENT]
Rooted to our Brokenmothers
rocks [weighted not] by salt, not by stone
but by the gold they craved
& we? Globemallow girls we didn’t want
the gold [we wanted only]—our mother’s
eyes. Crowblack mother or Yellowcurse
mother. We giftgirls we clever girlchilds
we who stopped dancing only when
Firepitched mothers couldn’t keep us
from that anvil man’s broken words, his cut-
gourd slapdowns, thrown to the pit-
drop where he wouldn’t
untouch [& us believing] our gift-
bodies were for men.
Then came the day we [unbound]
ourselves, scrape by scrape
[please Truthmother tell me who I am]
but mothers’ words were not our words—
We had to scratch the peel before we could eat
the alphabet of
our own beings, this is our mouth
[I choose my words]
this is our heart
[I choose my
self] you cannot touch us
until we say
Yes this is our spirit [she’s mag-
nificent]
< DRAFT >
WE RETURN TO THE BEGINNING
We rooted to our mothers,
boxes of rocks
weighted not by salt, not by stone
but by the gold they craved
and we? Mallow girls we didn’t want
the gold―we wanted only our mother’s
eyes. Crowblack mother or Yellowcurse
mother. We giftgirls we girlchilds
we who stopped dancing when
not even Firepitched mothers could keep us
from evil (meaning fearspreading meaning privilege
meaning entitled) & believing
our giftbodies were for men.
then came the day we had to unbound
ourselves, scrape by scrape
[please mother tell me who I am]
but mothers words were not our words
we had to write the alphabet of
our own beings, this is our mouth
this is our heart [you cannot
touch us until we say yes]
this is our spirit [she’s mag-
nificent]
< DRAFT >
Aimee:
{Ross}
And yesterday—
The full bloom, not just half-waft, whiff or hint,
but the full lilac gust, honeysuckle gale, full burst
of rose bush or jasmine
like hands the length of your body; full
drag and flash of the apple’s giddy show,
crinoline or crepe (words the meaning of which
I don’t even know!), blowsing
like a dancer’s skirt—my dead friend,
while a glaze of ice made all the bones of my garden shine,
arrived—blend of incense and body
and the ratty wool overcoat—not one ounce
of sorrow or rage, sweet only
with forgiveness and love—
and stayed put.
< final version >
{Aimee}
I still marvel at all the people who first mapped the summer sky—
the pretty patterns from chalk and string they pulled
across the fresh-swept floor. Every monster wishes their teeth
gleamed louder than Vega, summer’s brightest star. Every night
has its own delights: waxwing, paper moth, firefly larvae.
I would drink the red and blue stars if I thought my thin throat
could handle it. Even at the darkest hour, my garden throws
furtive dots of pale light to guide my steps: the bubble of fresh
egg-froth on a frog’s back, the secret bloom of moonflowers
when the children have been tucked into their tiny beds.
O teasel bur and grasshopper— how you catch in the hem of my skirt
like a summer cough. It’s exhausting, this desire. But I would never
trade it for any shiny marble. Would you? I love the silence
of sweat in these the slow days of summer. All the mysterious sounds
in the trees—like a sack of watches—while I tend to tomato plants
who have only thought to give four fruits this entire month.
{Ross}
And yesterday,
looking from my chilly kitchen
over the garden ice-slicked and shining:
crumpled tufts of asparagus fronds
slumbering beneath the cherry tree;
the knuckled grape vine gripping
its rickety fence like a fighter
between rounds. Strange,
then, when the full summer bloom—
not just half-waft, whiff or hint—
but the giddy lilac gust, honeysuckle gale,
gaudy burst whole of rugosa rose
sticker-thick and grabby;
the drag and flash of the apple’s giddy show,
crinoline or crepe (words the meaning of which
I don’t even know!), blowsing like a dancer’s skirt;
when ruckus and sweet and plain good like this
my dead friend came to me,
some fragrant winter flower now,
his blend of incense and body
and wool overcoat frayed at the sleeves,
while a glaze of ice made all the bones of my garden shine.
< DRAFT >
< REVISION >
POSTCARD FROM ICELAND
I like to think of you surrounded
by tall, tawny summer grasses
and irritated sheep
Or steam time and lasagna,
a toad on the linoleum,
because I'm not getting much
from the black sand
or the sour tops, except
age, not wine's fine costume
but the wear dropped in the weary
I like to pretend the volcano
laughs under the glacier's
frozen mountain wine, solid
with inebriation, each grape's
last wish a giddy lava of
green sweetness and weather.
Where have you been
shepherd? Where have you
slept, drunk purples of pre-night?
Does the traffic of destroyers
bleated and bone, dry on the inside
crash into your final dream?
the black ice of trickery tumbles us
smooth, like stones, but inside,
we're quartz and chevroned
Horizons. They say the smoke
comes just before change,
change just before offering
a light, small fire-claw
at the mouth.